Viernes 20/07/2018. Actualizado 01:00h

  • Ir a RSS
·Publicidad·

Galicia

La lengua cooficial también desaparece de la web de la Agencia Tributaria

Interior utiliza en los DNI el nombre en castellano de los municipios de Galicia

Galicia

La Mesa por la Normalización Lingüística remarca que sólo es oficial la forma en gallego de los topónimos

    • Facebook (Me gusta)
    • Tweetea!
    • Google Plus One
  • Compartir:

Conflicto lingüístico en Galicia: una asociación defensora de la lengua cooficial denuncia que en varios Documentos Nacionales de Identidad expedidos recientemente los nombre de los municipios no están escritos en su forma oficial en gallego.

Señales de carretera con los municipios en gallego. Señales de carretera con los municipios en gallego.

Según ha podido saber El Confidencial Autonómico, la Mesa por la Normalización Lingüística ha recibido recientemente varias quejas de gallegos que al ir a renovarse el DNI se han encontrado con una sorpresa: la Policía -responsable de los documentos de identidad- había cambiado la denominación de sus municipios de nacimiento o residencia.

Entre los casos de quejas recibidas por esta entidad que promueve el uso de la lengua gallega se encuentran Aguajosa, Villaframil y Quenje, localidades cuyo nombre estaba escrito de forma incorrecta en los DNIs entregados a varios gallegos: no estaban en lengua gallega, sino en castellano.

La Mesa por la Normalización Lingüística destaca que desde hace 32 años una ley autonómica establece que la única forma oficial de los nombres de los municipios, localidades y parroquias de Galicia es la gallega. Por eso denuncia que la propia Policía, “que debería velar por el cumplimiento de la ley, mantiene la falsificación e hibridación de nuestros topónimos”.

Las bases de datos incluían los nombres castellanos

Los ciudadanos que se dieron cuenta de que los nombres de sus municipios y parroquias estaban en castellano y no en gallego se quejaron en las correspondientes comisarías. La respuesta de los policías nacionales encargados de expedir los DNI fue que la forma castellana de estos lugares era la que estaba incluida en las bases de datos del Ministerio del Interior.

Tras recibir varias quejas, la Mesa por la Normalización Lingüística se ha dirigido por carta tanto al departamento que dirige Jorge Fernández Díaz como a la Secretaría General de Política Linguística de la Xunta de Galicia para exigirles que cumplan “la obligación legal de proteger nuestro patrimonio toponímico, para que tomen las medidas oportunas para reemplazar en todos los documentos los únicos nombres legítimos y además legales de las parroquias y lugares de Galicia”.

Por eso pide al ministerio que incluya en sus bases de datos los nombres oficiales en gallego de los municipios de la comunidad. También piden a las personas afectadas por el “error” en sus DNI que presenten un escrito para solicitar a la Policía que rectifique los topónimos de su Documento Nacional de Identidad.

Sin gallego para la declaración de la renta

Según ha podido saber ECA, no es el único caso reciente que para esta entidad promotora del uso del gallego supone una discriminación de la lengua cooficial. La Mesa por la Normalización Lingüística denuncia que la web de la Agencia Tributaria no contempla el gallego.

En concreto, destacan que el programa PADRE, para hacer el borrador de la declaración de la renta, no incluyen ni el gallego ni las otras lenguas cooficiales de España. La entidad defensora del gallego denuncia que es habitual que la Agencia Tributaria se mantenga “de espaldas a la realidad lingüística de Galicia”.

·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·